如果你的广告语都是错的

在跑Offer时,我们的Banner素材或者LP上的广告语需要用目标国家的语言展示给用户,英语可能不少人还能勉强hold的住,而其他像法语,德语什么的就真的是完全不懂了。

这个时候千万不要用中文写好丢到谷歌翻译一下就觉得大功告成了,一个语法错误百出的广告,是很难让用户觉得可信的。

有些朋友从来不原创素材,一律靠spy,觉得就不用操心这种问题了,交给spy到的那个人去操心吧,他们的语法肯定没问题。其实也大错特错,你如果不懂目标国家的语言,你spy到的素材上面显示的是什么你都没搞清楚就拿来用,其实更容易闹笑话。

举个例子,很多人spy到的lp,拿去跑一个手机订阅的offer,到了offer页面按要求是输入手机号然后确认订阅,但是他spy的LP其实是一个跑sweepstake的LP,上面的引导语写的是到下一个页面填写邮件和联系方式,并没有写输入手机号。如果用户通过这样的LP去打开Offer,上来肯定是先懵B了,然后毫不犹豫的关掉走人,因为这一看就是虚假广告,谁信谁上当。

如果你的广告和Offer不匹配,绝对事倍功半,白白浪费了广告费,却还困惑怎么不产生转化。

可是我们也没办法抽出时间去单独学习这些外语,最好的办法还是专业的事交给专业的人,在网上找一些翻译服务。把我们的广告语通过他们翻译过来,而在这其中有两家值得推荐给大家。

一,One Hour Translate ,以快著称,特别适合拿来翻译小短句,比如从中文翻译成英文,每个字最低只需要 $0.08 ,如果是在banner上的广告语,一共也不会有多少字,把语言精炼一下,其实只需要几美金不到就搞定了。

二,Fiverr,如果你翻译的量比较大,那么速度就不太重要了,最关键的是价格,在Fiverr上如果你要从英文翻译到中文,价格普遍是300字收5$,每多300字,加收5刀,翻译的量更大了还可以有套餐,但是速度上就和上面的服务不能比了,可能需要一到三天的时间。

我们想好一个angle,编写出广告语以后,拿到这些网站进行翻译,然后再使用,避免前面提到的驴唇不对马嘴的现象。

很多朋友喜欢spy,不可否认,spy有spy的好处,spy可以模仿,借鉴,学习,但一味的spy,其实是把最核心的工作丢给了别人。

昨天在Quora上看到一个提问,做买卖和做生意的区别在哪儿?答案里的回答者举例:

1,做买卖的人,1块钱买个西瓜,然后1块5把西瓜卖出去。

2,做生意的人,1块钱买个西瓜,然后打成西瓜汁,插个柠檬片,加个吸管,5块钱卖出去。

区别就是做生意的人用到了头脑,而另外一个只是做了搬运工而已,这对我们做Affiliate Marketing也是启示,我们的工作千万不能只是机械的把Offer搬运到用户面前,我们要做的是在展示给用户之前,把它们利用我们的头脑再发挥一下,说出广告主想说却没说出来的话,从而获得更多的利润。

 

根据不同的Offer想好自己的angle(角度)去发挥和创造,很多时候都能化腐朽为神奇。

国内经典的广告语,怕上火喝xxx,充电x分钟,通话x小时,都是很精炼却很有效果的广告,这比xxx很好喝,xxx很好用,哪个更靠谱呢?

我们毕竟从事的是广告行业,一定不要在这方面偷懒。

 

 

一网友评论"如果你的广告语都是错的"

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注